Eurotranslations offre una gamma completa di servizi linguistici professionali per soddisfare le esigenze di comunicazione globale della vostra azienda. La nostra esperienza copre una vasta gamma di settori e tipologie di contenuti, garantendo sempre la massima qualità e precisione. Avete mai affidato un progetto a un fornitore che prometteva precisione e tempi di risposta rapidi, scoprendo in seguito che il progetto si era impantanato all’avvicinarsi della scadenza? Oppure,
https://aqueduct-translations.it avete mai avuto bisogno di condividere informazioni cruciali con un fornitore, scoprendo poi che risultava impossibile contattare un membro del team?
Lo sviluppo di sistemi di IA diversi dai sistemi di IA ad alto rischio in conformità dei requisiti del presente regolamento può portare a una più ampia adozione nell'Unione di un'IA etica e affidabile.
D’altra parte, opere creative come film, libri o pubblicità possono trarre vantaggio dall’adattamento per catturare l’essenza culturale. La traduzione è l’arte di trasportare un testo da una lingua all’altra preservando il significato, la struttura e lo stile del testo originale. È come costruire un ponte tra due culture, consentendo a chi parla lingue diverse di condividere idee, storie e informazioni.
Un'indagine approfondita del mercato locale può rivelare informazioni cruciali su quali parole chiave sono più efficaci, quali usanze sono prevalenti e come i concorrenti locali comunicano con il loro pubblico.
La localizzazione linguistica è il nostro servizio di traduzione o di revisione di traduzioni già esistenti, che assicura al cliente contenuti in lingua straniera adattati alla cultura del pubblico estero. Che si tratti di localizzazione dei siti web, di app, programmi informatici, video o qualsiasi altro strumento di trasmissione, ci assicuriamo che siano correttamente utilizzabili dallo strumento scelto per la loro diffusione. Inoltre, riflettendo su aziende globali come Netflix, possiamo notare quanto sia cruciale avere traduttori esperti che non solo conoscono le lingue ma anche le culture dei paesi in cui operano. Hanno investito risorse significative nella formazione dei loro team linguistici per garantire che ogni serie o film venga percepito correttamente dal pubblico locale. In molte nazioni, la popolazione è un mix di culture diverse, con molti residenti stranieri che potrebbero non parlare correttamente la lingua del paese ospitante.
L'API Microsoft Translator migliora le funzionalità di Bing Translate, consentendo agli utenti di tradurre interi documenti, pagine Web e contenuti di siti Web, rendendo più semplice per gli utenti comunicare in modo efficace ed espandere la propria portata in diverse lingue.
La traduzione di un’App non è solo un’operazione linguistica, ma un passo strategico per espandere il tuo mercato e garantire un’esperienza utente impeccabile. In una fase preliminare, vengono raccolte tutte le informazioni linguistiche necessarie e i riferimenti culturali, tramite un’analisi dell’area di destinazione del testo basata su sistemi di information retrieval condotte dai nostri esperti di comunicazione e mediazione culturale. L'adattamento linguistico è un'operazione che rende un contenuto testuale pienamente fruibile nell'ambito di una determinata cultura. La base di partenza dell'adattamento è certamente la traduzione letterale del testo ma su di essa andrà innestata anche una reinterpretazione che servirà ad adattare il testo tradotto allo scopo che si intende raggiungere. Prima della consegna al cliente, il 100% delle traduzioni viene controllato applicando la modalità di revisione (che la norma UNI EN indica come "revision") e che prevede la verifica della traduzione rispetto al testo originale da parte di un secondo traduttore revisore. Saranno quindi sottoposte a ulteriore revisione in modalità "review" (verifica del solo testo tradotto) le traduzioni che trasmettono correttamente il contenuto, ma che necessitano di ritocchi sintattici, lessicali o stilistici.
Viene emesso su carta intestata e allegato alla copia conforme al documento originale. Questa infatti è una procedura in cui il notaio attesta l’identità del traduttore o del rappresentante dell’agenzia di traduzioni. È importante sottolineare che la traduzione autenticata dal notaio non certifica qualità e accuratezza del lavoro svolto, ma è una semplice autenticazione dell’identità del traduttore. In altri termini, il notaio accerta semplicemente chi ha effettuato il lavoro e non la validità e autenticità della traduzione rispetto al testo originale. Non tutti i traduttori possono fornire una traduzione ufficiale certificata. In tal caso la responsabilità del lavoro resta comunque la sua, ma è condivisa con l’agenzia che se ne fa "garante".
Dietro l’idea della traduzione bella e infedele c’è ovviamente la consapevolezza delle difformità fra le lingue, che rendono le operazioni compiute dal traduttore letterario qualcosa di diverso dalla semplice ricerca di un corrispondente nella propria lingua per ogni vocabolo della lingua di partenza, ma c’è anche, mi sembra, un’inaccettabile semplificazione di che cosa significa cercare di essere fedeli. Chiunque abbia mai provato a trasportare un testo letterario da una lingua a un’altra sa benissimo che la fedeltà che si va cercando non è quella che consisterebbe in una sorta di riproduzione fotostatica del testo di partenza, ma è la fedeltà al senso del testo di partenza. Per traduzione certificata si intende un documento tradotto accompagnato da una dichiarazione di certificazione rilasciata da un traduttore professionista o da un'agenzia di traduzione. Essa attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione rispetto al documento originale. Il traduttore o l'agenzia si assumono la piena responsabilità dell'autenticità della traduzione, garantendo che essa mantenga lo stesso significato e lo stesso intento del materiale di partenza.